Word analysis

Mark 3:5
CA jah ussaiƕands ins miþ moda, gaurs in daubiþos hairtins ize qaþ du þamma mann: ufrakei þo handu þeina! jah ufrakida, jah gastoþ aftra so handus is.
— καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ' ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
— Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
— And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
— En als Hij hen met toorn rondom aangezien had, meteen bedroefd zijnde over de verharding van hun hart, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij strekte ze uit; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
— Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ussaiƕands

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

  • Lemma us-saiƕan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 115: 1. aufblicken 2. ansehn 3. [rein ingressiv-perfektiv] das Gesicht wieder erhalten
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ins

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: moda

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaurs

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: daubiþos

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: hairtins

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mann

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ufrakei

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

  • Lemma uf-rakjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 110: aufrecken; [mediz. Term. techn. ‘die Vorhaut überziehen’ (zur Verdeckung der Beschneidung)]
    • Active Imperative 2nd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Accusative Plural
    • Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: handu

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeina

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ufrakida

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

  • Lemma uf-rakjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 110: aufrecken; [mediz. Term. techn. ‘die Vorhaut überziehen’ (zur Verdeckung der Beschneidung)]
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gastoþ

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

  • Lemma ga-standan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 129: [perfektiv] 1. [ingressiv] stehn bleiben, halt machen 2. [effektiv] bestehn, verbleiben, beharren
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aftra

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: handus

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.