Word analysis

Mark 3:34
CA jah bisaiƕands bisunjane þans bi sik sitandans qaþ: sai, aiþei meina jah þai broþrjus meinai.
— καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
— Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.
— And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
— En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
— Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bisaiƕands

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bisunjane

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Accusative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sitandans

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

  • Lemma sitan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 121: sitzen
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aiþei

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meina

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: broþrjus

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meinai

Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.