Word analysis
- Mark 3:35
- CA saei allis waurkeiþ wiljan gudis, sa jah broþar meins jah swistar jah aiþei ist.
- — ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
- — Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
- — For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
- — Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.
- — Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allis
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma allis: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 7: 1. Adv. ὅλως überhaupt M 5,34 (39: Zusatz nach V. 34) K 15,29 - Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz - Lemma allis: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 7: 2. Konj. γάρ denn 339 häufig; μέν L 3,16
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurkeiþ
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma waurkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: unreg.sw.V.1 machen, wirken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wiljan
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma wilja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 174: Wille - Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: athem. V. wollen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: broþar
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma broþar: Noun, common, masculine (Mr)
WS 1910, p. 23: Bruder
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meins
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swistar
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma swistar: Noun, common, feminine (Fr)
WS 1910, p. 136: Schwester
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiþei
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma aiþei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 5: Mutter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.