Word analysis
- Mark 3:35
- CA saei allis waurkeiþ wiljan gudis, sa jah broþar meins jah swistar jah aiþei ist.
- — ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
- — Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
- — For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
- — Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.
- — Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allis
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma allis: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 7: ὅλως überhaupt [M 5,34 (39: Zusatz nach V. 34) K 15,29] - Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz - Lemma allis: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 7: γάρ denn [339] [häufig]; μέν [L 3,16]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurkeiþ
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma waurkjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: machen, wirken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wiljan
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma wilja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 174: Wille - Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: wollen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: broþar
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma broþar: Noun, common, masculine (Mr)
WS 1910, p. 23: Bruder
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meins
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swistar
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma swistar: Noun, common, feminine (Fr)
WS 1910, p. 136: Schwester
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiþei
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma aiþei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 5: Mutter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.