Word analysis
- Mark 6:28
- CA jah atbar þata haubiþ is ana mesa jah atgaf ita þizai maujai, jah so mawi atgaf ita aiþein seinai.
- — καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
- — et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
- — And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
- — En bracht zijn hoofd in een schotel, en gaf hetzelve het dochtertje, en het dochtertje gaf hetzelve harer moeder.
- — Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atbar
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma at-bairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 16: bringen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: haubiþ
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma haubiþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 55: Haupt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: mesa
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atgaf
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma at-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: hingeben, übergeben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ita
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma itan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 69: essen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þizai
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: maujai
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma mawi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 93: Mädchen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mawi
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma mawi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 93: Mädchen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atgaf
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma at-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: hingeben, übergeben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ita
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma itan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 69: essen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiþein
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma aiþei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 5: Mutter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinai
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, lexically ambiguous.