Word analysis
- Mark 7:36
- CA jah anabauþ im ei mann ni qeþeina. ƕan filu is im anabauþ, mais þamma eis meridedun
- — καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν: ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
- — Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :
- — And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
- — En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood, zo verkondigden zij het des te meer.
- — Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anabauþ
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma ana-biudan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 21: entbieten, befehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mann
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qeþeina
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕan
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma ƕan: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 61: 1. Interrogativ: wann? — 2. indefinit: irgendwann — 3. Vor Adjj. u. Advv.: wie ƕan aggwu; ƕan filu — 4. Vor Komparativen: (und) ƕan (filu) mais: um wie viel mehr — 5. m. andern Partikeln ei ƕan ni: daß nicht etwa; niu ƕan: ob nicht etwa
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: filu
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma filu: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 35: Adverb. Neut. m. Gen. viel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anabauþ
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma ana-biudan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 21: entbieten, befehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mais
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma mais: Adverb, comparative (Indecl.)
WS 1910, p. 88: Komp.-Adv. zu filu mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meridedun
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma merjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: etw. künden, kund tun
Status: not verified but unambiguous.