Word analysis
- Mark 7:36
- CA jah anabauþ im ei mann ni qeþeina. ƕan filu is im anabauþ, mais þamma eis meridedun
- — καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν: ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
- — Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :
- — And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
- — En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood, zo verkondigden zij het des te meer.
- — Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anabauþ
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma ana-biudan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 21: entbieten, befehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mann
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qeþeina
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕan
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma ƕan: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 61: 1. [Interrogativ:] wann? 2. [indefinit:] irgendwann 3. [Vor Adjj. u. Advv.:] wie "ƕan aggwu"; "ƕan filu" 4. [Vor Komparativen:] "(und) ƕan (filu) mais": um wie viel mehr 5. [m. andern Partikeln] "ei ƕan ni": daß nicht etwa; "niu ƕan": ob nicht etwa
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: filu
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma filu: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 35
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anabauþ
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma ana-biudan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 21: entbieten, befehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mais
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma mais: Adverb, Comparative (Indeclinable)
WS 1910, p. 88: mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meridedun
Codex Argenteus, facs. 319 (fol. 49r)
- Lemma merjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: etw. künden, kund tun
Status: not verified but unambiguous.