Word analysis
- Mark 8:4
- CA jah andhofun imma siponjos is: ƕaþro þans mag ƕas gasoþjan hlaibam ana auþidai?
- — καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας;
- — Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ?
- — And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
- — En Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de woestijn kunnen verzadigen?
- — Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhofun
Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: siponjos
Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕaþro
Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)
- Lemma ƕaþro: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 63: Richtungs-Adv. woher?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þans
Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mag
Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕas
Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gasoþjan
Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)
- Lemma ga-soþjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 127: ersättigen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hlaibam
Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)
- Lemma hlaifs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 58: Brot; Brotbissen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: auþidai
Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)
- Lemma auþida: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 15: Wüste
Status: not verified but unambiguous.