Word analysis

Mark 8:3
CA jah jabai fraleta ins lausqiþrans du garda ize, ufligand ana wiga; sumai raihtis ize fairraþro qemun.
— καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ: καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
— et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt.
— And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
— En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.
— Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraleta

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ins

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: lausqiþrans

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ufligand

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

  • Lemma uf-ligan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 85: unterliegen: 1. "þan ~aiþ": wenn ihr sterbt [L 16,9] 2. "~and ana wiga": unterwegs matt werden [Mc 8,3]
    • Active Indicative Present 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: wiga

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sumai

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: raihtis

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: fairraþro

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qemun

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.