Word analysis

Mark 8:3
CA jah jabai fraleta ins lausqiþrans du garda ize, ufligand ana wiga; sumai raihtis ize fairraþro qemun.
— καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ: καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
— et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt.
— And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
— En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.
— Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraleta

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ins

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: lausqiþrans

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ufligand

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

  • Lemma uf-ligan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 85: unterliegen: 1. þan ~aiþ: wenn ihr sterbt L 16,9 — 2. ~and ana wiga: unterwegs matt werden Mc 8,3
    • Active Indicative Present 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: wiga

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sumai

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: raihtis

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: fairraþro

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qemun

Codex Argenteus, facs. 320 (fol. 49v)

Status: not verified but unambiguous.