Word analysis

Mark 9:37
CA saei ain þize swaleikaize barne andnimiþ ana namin meinamma, mik andnimiþ; jah saƕazuh saei mik andnimiþ, ni mik andnimiþ, ak þana sandjandan mik.
— ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται: καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
— Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit : et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.
— Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
— Zo wie een van zodanige kinderkens zal ontvangen in Mijn Naam, die ontvangt Mij; en zo wie Mij zal ontvangen, die ontvangt Mij niet, maar Dien, Die Mij gezonden heeft.
— Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ain

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

  • Lemma ains: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 4: st.Adj.a 1. unus — 2. quidam — 3. solus
    • Strong Neuter Nominative Singular
    • Strong Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þize

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Genitive Plural
    • Neuter Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swaleikaize

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: barne

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnimiþ

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

  • Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: namin

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meinamma

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnimiþ

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

  • Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saƕazuh

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

  • Lemma saƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 113: mit 1. saei (1771) wer auch immer: πᾶς ὅστις M 10,32, ὃς ἄν (ἐάν) L 7,23 9,48 Mc 10,11.43, ὅστις ἐάν G 5,10, πᾶς ὁ m. Part. L 18,14. — 2. izei (ebd.) πᾶς ὁ m. Part. J 16,2 19,12. — 3. Neut. þataƕah þei was auch immer (3452) ὃ ἐάν J 15,7, ὃ,τι ἄν J 15,16 (m. Opt.).
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnimiþ

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

  • Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andnimiþ

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

  • Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: sandjandan

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)

Status: not verified but unambiguous.