Word analysis
- Mark 10:1
- CA Jah jainþro usstandands qam in markom Iudaias hindar Iaurdanau; jah gaqemun sik aftra manageins du imma, jah, swe biuhts <was>, aftra laisida ins.
- — καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
- — Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.
- — And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
- — En van daar opgestaan zijnde, ging Hij naar de landpalen van Judea, door de overzijde van de Jordaan; en de scharen kwamen wederom samen bij Hem, en gelijk Hij gewoon was, leerde Hij hen wederom.
- — Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ jainþro
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma jainþro : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: dorther
Status: not verified but unambiguous.
↑ usstandands
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma us-standan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: sich erheben, aufbrechen, auferstehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ markom
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma marka : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Mark, Grenze
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iudaias
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma Iudaia : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ hindar
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma hindar : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: hinter, jenseits 1. [m. Akk. wohin? (Richtung)] 2. [m. Dat.] a) [räuml. wo? (Ruhe)] b) [übertragen:] "nist hindar uns maizo fimf hlaibam": wir haben nicht mehr als fünf Brote bei uns [L 9,13]; "stojiþ dag hindar dag": bevorzugt den einen Tag vor dem andern [R 14,5]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iaurdanau
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma *Iaurdanus : Noun, proper (inflection: Mu-i) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ sik
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ aftra
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma aftra : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [gewöhnl. zeitlich] wieder [häufig] 2. [örtlich] zurück, rückwärts
Status: not verified but unambiguous.
↑ manageins
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma managei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ swe
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma swe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ biuhts
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ was
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ aftra
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma aftra : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [gewöhnl. zeitlich] wieder [häufig] 2. [örtlich] zurück, rückwärts
Status: not verified but unambiguous.
↑ laisida
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma laisjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: lehren – [reflexiv:] "laisjan sik": lernen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ins
Codex Argenteus, facs. 335 (fol. 38r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.