Word analysis
- Mark 12:15
- CA iþ Iesus gasaiƕands ize liutein qaþ du im: ƕa mik fraisiþ? atbairiþ mis skatt, ei gasaiƕau.
- — ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
- — Qui sciens versutiam illorum, ait illos : Quid me tentatis ? afferte mihi denarium ut videam.
- — Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
- — En Hij, wetende hun geveinsdheid, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? Brengt Mij een penning, dat Ik hem zie.
- — Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gasaiƕands
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma izei: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 70
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: liutein
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma liutei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 86: Heuchelei: Betrug; Würfelspiel, Trug(spiel); "us ~ein taiknjan sik": sich verstellen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraisiþ
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma fraisan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 36: versuchen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: atbairiþ
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma at-bairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 16: bringen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skatt
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma skatts: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 123: Geld, Geldstück; Mine
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gasaiƕau
Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.