Word analysis

Mark 12:15
CA  Iesus gasaiƕands ize liutein qaþ du im: ƕa mik fraisiþ? atbairiþ mis skatt, ei gasaiƕau.
— ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
— Qui sciens versutiam illorum, ait illos : Quid me tentatis ? afferte mihi denarium ut videam.
— Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
— En Hij, wetende hun geveinsdheid, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? Brengt Mij een penning, dat Ik hem zie.
— Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.

Token:

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasaiƕands

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: liutein

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraisiþ

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

  • Lemma fraisan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 36: versuchen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atbairiþ

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

  • Lemma at-bairan: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 16: bringen [perfektiv]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: skatt

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasaiƕau

Codex Argenteus, facs. 352 (fol. 44v)

Status: not verified but unambiguous.