Word analysis

Mark 12:32
CA jah qaþ du imma sa bokareis: waila, laisari, bi sunjai qast þatei ains ist, jah nist anþar alja imma;
— καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ' ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ:
— Et ait illi scriba : Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.
— And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
— En de schriftgeleerde zeide tot Hem: Meester, Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij;
— Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: bokareis

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waila

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: laisari

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunjai

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qast

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ains

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: nist

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: anþar

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

  • Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 11: st.Adj.a anderer, zweiter
    • Strong Masculine Nominative Singular
    • Strong Neuter Nominative Singular
    • Strong Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: alja

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.