Word analysis

Codex Argenteus, Mark 13:20

Mark 13:20
CA jah ni frauja gamaurgidedi þans dagans, ni þauh ganesi ainhun leike; akei in þize gawalidane, þanzei gawalida, gamaurgida þans dagans.
— καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
— Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
— And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
— En indien de Heere de dagen niet verkort had, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil, die Hij heeft uitverkoren, heeft Hij de dagen verkort.
— Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 frauja

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 gamaurgidedi

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 þans

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 dagans

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 þauh

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 ganesi

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 ainhun

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 leike

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 akei

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 þize

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.15 gawalidane

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 þanzei

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 gawalida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.18 gamaurgida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.19 þans

Status: not verified but unambiguous.

CA.20 dagans

Status: not verified but unambiguous.