Word analysis

Codex Argenteus, Mark 14:6

Mark 14:6
CA  Iesus qaþ: letiþ þo; duƕe izai usþriutiþ? þannu goþ waurstw waurhta bi mis.
— ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν: τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
— Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me :
— And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
— Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
— Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;

CA.1

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 Iesus

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 letiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 þo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 duƕe

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 izai

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 usþriutiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 þannu

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 goþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 waurstw

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 waurhta

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 bi

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 mis

Status: not verified but unambiguous.