Word analysis
- Mark 14:6
- CA iþ Iesus qaþ: letiþ þo; duƕe izai usþriutiþ? þannu goþ waurstw waurhta bi mis.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν: τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
- — Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me :
- — And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
- — Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
- — Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iesus
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ letiþ
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: lassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ duƕe
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma duƕe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wozu? warum?
Status: not verified but unambiguous.
↑ izai
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ usþriutiþ
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma us-þriutan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] einem Beschwerde bringen; "bi þans ~andans izwis": wegen derer, die euch Ränke bereiten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þannu
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma þannu : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ja, wohl, also darum
Status: not verified but unambiguous.
↑ waurstw
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma waurstw : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Werk, Tat; Wirksamkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ waurhta
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ bi
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.