Word analysis

Mark 14:6
CA  Iesus qaþ: letiþ þo; duƕe izai usþriutiþ? þannu goþ waurstw waurhta bi mis.
— ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν: τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
— Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me :
— And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
— Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
— Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;

Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)

Status: not verified but unambiguous.

Iesus

Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)

Status: not verified but unambiguous.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

letiþ

Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þo

Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

duƕe

Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)

Status: not verified but unambiguous.

izai

Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)

Status: not verified but unambiguous.

usþriutiþ

Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þannu

Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)

Status: not verified but unambiguous.

goþ

Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waurstw

Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waurhta

Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

bi

Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)

Status: not verified but unambiguous.

mis

Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)

Status: not verified but unambiguous.