Word analysis
- Mark 14:8
- CA þatei habaida so gatawida; faursnau salbon mein leik du usfilha.
- — ὃ ἔσχεν ἐποίησεν: προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
- — Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
- — She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
- — Zij heeft gedaan, hetgeen zij kon; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.
- — Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: habaida
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gatawida
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faursnau
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma faur-sniwan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 126: vorwegnehmen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: salbon
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma salbon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 116: salben - Lemma salbons: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 116: Salbe
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: mein
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: leik
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma leik: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 81: Körper, Leib; "~is siunai": in körperlicher Gestalt; "leik mammons is": der Leib seines Fleisches – Leichnam – Fleisch (im Gegensatz zur Seele); "bi leika": dem Fleische nach
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: usfilha
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma us-filhan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 35: [perfektiv] begraben - Lemma usfilh: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 162: Begräbnis
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.