Word analysis
- Mark 14:8
- CA þatei habaida so gatawida; faursnau salbon mein leik du usfilha.
- — ὃ ἔσχεν ἐποίησεν: προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
- — Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
- — She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
- — Zij heeft gedaan, hetgeen zij kon; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.
- — Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: habaida
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gatawida
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faursnau
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma faur-sniwan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 126: vorwegnehmen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: salbon
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma salbon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 116: salben - Lemma salbons: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 116: Salbe
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: mein
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: leik
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma leik: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 81: Körper, Leib; ~is siunai: in körperlicher Gestalt; leik mammons is: der Leib seines Fleisches — Leichnam — Fleisch (im Gegensatz zur Seele); bi leika: dem Fleische nach
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: usfilha
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma us-filhan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 35: (perfektiv) begraben - Lemma usfilh: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 162: Begräbnis
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.