Word analysis
- Mark 14:11
- CA iþ || eis gahausjandans faginodedun jah gahaihaitun imma faihu giban; jah sokida ƕaiwa gatilaba ina galewidedi.
- — οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
- — Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
- — And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
- — En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou.
- — Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 359 (fol. 48r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gahausjandans
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören, vernehmen (perfektiv): fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB. 15,158.164f.) — Ingressiv: das Gehör bekommen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faginodedun
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma faginon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 30: sich freuen über
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gahaihaitun
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma ga-haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 54: 1. zusammenrufen — 2. verheißen; sich bekennen zu Inf.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faihu
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma faihu: Noun, common, neuter (Nu)
WS 1910, p. 31: Vermögen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: giban
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: geben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sokida
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma sokjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 126: 1. suchen — 2. disputieren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕaiwa
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma ƕaiwa: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 61: Interr. wie? Indef. irgendwie — ei ƕaiwa: damit irgendwie, ob etwa; ƕaiwa mais: wieviel mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gatilaba
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma gatils: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 48: passend; geschickt zu (in m. Akk.)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galewidedi
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma ga-lewjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 84: (perfektiv) 1. hingeben, überlassen — 2. überliefern, verraten an (Dat.)
Status: not verified but unambiguous.