Word analysis
- Mark 14:63
- CA iþ sa auhumista gudja disskreitands wastjos seinos qaþ: ƕa þanamais þaurbum weis weitwode?
- — ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
- — Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ?
- — Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
- — En de hogepriester, verscheurende zijn klederen, zeide: Wat hebben wij nog getuigen van node?
- — Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auhumista
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma auhumists: Adjective, superlative (Superl.)
WS 1910, p. 14: höchster
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gudja
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma gudja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 51: Priester
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: disskreitands
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma dis-skreitan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 124: etw. zerreißen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wastjos
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma *wasti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 170: Kleid
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinos
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þanamais
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma þanamais: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 144: weiter, noch mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaurbum
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma *þaurban: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 146: nötig haben, bedürfen, Mangel leiden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: weis
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: weitwode
Codex Argenteus, facs. 364 (fol. 182v)
- Lemma *weitwoþs: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 173: Zeuge
Status: not verified but unambiguous.