Word analysis

Mark 15:1
CA Jah sunsaiw in maurgin garuni taujandans þai auhumistans gudjans miþ þaim sinistam jah bokarjam, jah alla so gafaurds gabindandans Iesu brahtedun ina at Peilatau.
— καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ.
— Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
— And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
— En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over.
— Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunsaiw

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: maurgin

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: garuni

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: taujandans

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

  • Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 138: tun, machen
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: auhumistans

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gudjans

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Plural
    • Neuter Dative Plural
    • Feminine Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sinistam

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

  • Lemma sineigs: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 120: πρεσβύτης; πρεσβύτερος – [Superl.] "sinista" [(189,1)] der Älteste [(Mc 7,3.5 die Alten, Vorfahren)]
    • Superlative: Weak Neuter Dative Plural
    • Superlative: Weak Masculine Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bokarjam

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: alla

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

  • Lemma alls: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: gafaurds

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gabindandans

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

  • Lemma ga-bindan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 20: binden [perfektiv]
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iesu

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Accusative Singular
    • Vocative Singular
    • Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: brahtedun

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: Peilatau

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: not verified but unambiguous.