Word analysis
- Mark 15:7
- CA wasuh þan sa haitana Barabbas miþ þaim miþ imma drobjandam gabundans, || þaiei in auhjodau maurþr gatawidedun.
- — ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
- — Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
- — And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
- — En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had.
- — Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
↑ Token: wasuh
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
Compound token: enclisis.
[1]was + [2]uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haitana
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Barabbas
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma Barabba(s): Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 17
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: drobjandam
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma drobjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 27: trüben; irre machen; aufwiegeln
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gabundans
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma ga-bindan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 20: binden [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaiei
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auhjodau
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma auhjodus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 14: Lärm - Lemma auhjon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 14: lärmen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: maurþr
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma maurþr: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 93: Mord
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gatawidedun
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.