Word analysis
- Mark 15:11
- CA iþ þai auhumistans gudjans inwagidedun þo managein ei mais Barabban fralailoti im.
- — οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
- — Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
- — But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
- — Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten.
- — Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auhumistans
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma auhumists: Adjective, Superlative (Superlative)
WS 1910, p. 14: höchster
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gudjans
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma gudja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 51: Priester
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: inwagidedun
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma in-wagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 164: erregen, aufwiegeln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mais
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma mais: Adverb, Comparative (Indeclinable)
WS 1910, p. 88: mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Barabban
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma Barabba(s): Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 17
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fralailoti
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma fra-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: lassen; frei lassen, entlassen; unterlassen; zulassen, erlauben; erlassen, vergeben; herablassen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.