Word analysis

Mark 15:11
CA  þai auhumistans gudjans inwagidedun þo managein ei mais Barabban fralailoti im.
— οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
— Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
— But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
— Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten.
— Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

Token:

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: auhumistans

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gudjans

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: inwagidedun

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Plural
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: managein

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: mais

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Barabban

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fralailoti

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

  • Lemma fra-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: lassen; frei lassen, entlassen; unterlassen; zulassen, erlauben; erlassen, vergeben; herablassen
    • Active Optative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.