Word analysis
- Mark 15:32
- CA sa Xristus, sa þiudans Israelis, atsteigadau nu af þamma galgin, ei gasaiƕaima jah galaubjaima. jah þai miþushramidans imma idweitidedun imma.
- — ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
- — Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
- — Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
- — De Christus, de Koning Israels, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.
- — Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Xristus
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma Xristus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 179: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiudans
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma þiudans: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 148: König
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Israelis
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma Israel: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atsteigadau
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma at-steigan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 130: hinabsteigen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nu
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma nu: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 103: nun, jetzt - Lemma nu: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 103: [zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt "nu" hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2):] nun, demnach, folglich, also
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma af: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galgin
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma galga: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 45: Pfahl, Kreuz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gasaiƕaima
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galaubjaima
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: 1. glauben 2. anvertrauen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþushramidans
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: idweitidedun
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma idweitjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 173: schmähn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.