Word analysis

Codex Ambrosianus A, Romans 7:25

Romans 7:25
A awiliudo guda þairh Iesu Xristu, fraujan unsarana; jau nu silba ik skalkino gahugdai witoda gudis, leika witoda frawaurhtais.
— χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
— gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei : carne autem, legi peccati.
— I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
— Ik dank God, door Jezus Christus, onzen Heere. [ (Romans 7:26) Zo dan, ik zelf dien wel met het gemoed de wet Gods, maar met het vlees de wet der zonde. ]
— Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.

A.1 awiliudo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.2 guda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.3 þairh

Status: not verified but unambiguous.

A.4 Iesu

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.5 Xristu

Status: not verified but unambiguous.

A.6 fraujan

Status: not verified but unambiguous.

A.7 unsarana

Status: not verified but unambiguous.

A.8 jau

Status: not verified but unambiguous.

A.9 nu

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.10 silba

Status: not verified but unambiguous.

A.11 ik

Status: not verified but unambiguous.

A.12 skalkino

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.13 gahugdai

Status: not verified but unambiguous.

A.14 witoda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.15 gudis

Status: not verified but unambiguous.

A.16

Status: not verified but unambiguous.

A.17 leika

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.18 witoda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.19 frawaurhtais

Status: not verified but unambiguous.