Romans chapter 7
- Romans 7:1
- A Þau niu wituþ, broþrjus kunnandam auk witoþ rodja, þatei witoþ fraujinoþ mann, s<wa> lagga ƕeila swe libaiþ?
- — ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου
ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ;
- — An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur
quanto tempore vivit ?
- — Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath
dominion over a man as long as he liveth?
- — Weet gij niet, broeders! (want ik spreek tot degenen, die de wet verstaan) dat de
wet heerst over den mens, zo langen tijd als hij leeft?
- — Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi
exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
- Romans 7:2
- A jah auk ufwaira qens at libandin abin gabundana ist witoda; aþþan jabai gaswiltiþ aba, galausjada af þamma witoda abins.
- — ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ: ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται
ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
- — Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi : si autem mortuus fuerit
vir ejus, soluta est a lege viri.
- — For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as
he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
- — Want een vrouw, die onder den man staat, is aan den levenden man verbonden door de
wet; maar indien de man gestorven is, zo is zij vrijgemaakt van de wet des mans.
- — Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais
si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
- Romans 7:3
- A þannu þan at libandin abin haitada horinondei, jabai wairþiþ waira anþaramma; iþ jabai gaswiltiþ wair, frija ist þis witodis, ei ni sijai horinondei waurþana abin anþaramma.
- — ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ: ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ
ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ
ἑτέρῳ.
- — Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro : si autem mortuus
fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio
viro.
- — So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be
called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that
she is no adulteress, though she be married to another man.
- — Daarom dan, indien zij eens anderen mans wordt, terwijl de man leeft, zo zal zij een
overspeelster genaamd worden; maar indien de man gestorven is, zo is zij vrij van
de wet, alzo dat zij geen overspeelster is, als zij eens anderen mans wordt.
- — Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera
appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle
n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.
- Romans 7:4
- A swaei nu jah jus, broþrjus meinai, afdauþidai waurþuþ witoda þairh leik Xristaus, ei wairþaiþ anþaramma, þamma us dauþaim urreisandin, ei akran bairaima guda.
- — ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, εἰς
τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
- — Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi : ut sitis alterius,
qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.
- — Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ;
that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that
we should bring forth fruit unto God.
- — Zo dan, mijn broeders, gij zijt ook der wet gedood door het lichaam van Christus,
opdat gij zoudt worden eens Anderen, namelijk Desgenen, Die van de doden opgewekt
is, opdat wij Gode vruchten dragen zouden.
- — De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort
en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité
des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
- Romans 7:5
- A þan auk wesum in leika, winnons frawaurhti þos þairh witoþ waurhtedun in liþum unsaraim du akran bairan dauþau;
- — ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς
μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ:
- — Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur
in membris nostris, ut fructificarent morti.
- — For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work
in our members to bring forth fruit unto death.
- — Want toen wij in het vlees waren, wrochten de bewegingen der zonden, die door de wet
zijn, in onze leden, om den dood vruchten te dragen.
- — Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la
loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
- Romans 7:6
- A iþ nu, sai, andbundanai waurþum af witoda, gadauþnandans in þammei gahabaidai wesum, swaei skalkinoma in niujiþai ahmins jah ni fairniþai bokos.
- — νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς
ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
- — Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate
spiritus, et non in vetustate litteræ.
- — But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that
we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
- — Maar nu zijn wij vrijgemaakt van de wet, overmits wij dien gestorven zijn, onder welken
wij gehouden waren; alzo dat wij dienen in nieuwigheid des geestes, en niet in de
oudheid der letter.
- — Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle
nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon
la lettre qui a vieilli.
- Romans 7:7
- A ƕa nu qiþam? witoþ frawaurhts ist? nis~sijai! ak frawaurht ni ufkunþedjau nih þairh witoþ, unte lustu nih wissedjau, nih witoþ qeþi: ni gairnjais.
- — τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο: ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ
νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις.
- — Quid ergo dicemus ? lex peccatum est ? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem
: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret : Non concupisces.
- — What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but
by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
- — Wat zullen wij dan zeggen? Is de wet zonde? Dat zij verre. Ja, ik kende de zonde niet
dan door de wet; want ook had ik de begeerlijkheid niet geweten zonde te zijn, indien
de wet niet zeide: Gij zult niet begeren.
- — Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché
que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne
convoiteras point.
- Romans 7:8
- A iþ lew nimandei frawaurhts þairh anabusn gawaurhta in mis allana lustu; unte inu witoþ frawaurhts was nawis.
- — ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν:
χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.
- — Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam.
Sine lege enim peccatum mortuum erat.
- — But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence.
For without the law sin was dead.
- — Maar de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft in mij alle begeerlijkheid
gewrocht; want zonder de wet is de zonde dood.
- — Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes
de convoitises; car sans loi le péché est mort.
- Romans 7:9
- A iþ ik qius <was> inu witoþ simle, iþ qimandein anabusnai frawaurhts gaqiunoda;
- — ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ: ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
- — Ego autem vivebam sine lege aliquando : sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
- — For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived,
and I died.
- — En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde
weder levend geworden, doch ik ben gestorven.
- — Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le
péché reprit vie, et moi je mourus.
- Romans 7:10
- A iþ ik gadauþnoda, jah bigitana warþ mis anabusns, sei was du libainai, wisan du dauþau.
- — ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον:
- — Ego autem mortuus sum : et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse
ad mortem.
- — And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
- — En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden.
- — Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
- Romans 7:11
- A unte frawaurhts lew nimandei þairh anabusn uslutoda mik, jah þairh þo usqam.
- — ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
- — Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
- — For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
- — Want de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door
hetzelve gedood.
- — Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me
fit mourir.
- Romans 7:12
- A aþþan nu sweþauh witoþ weihata jah anabusns weiha jah garaihta jah þiuþeiga.
- — ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
- — Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.
- — Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
- — Alzo is dan de wet heilig, en het gebod is heilig, en rechtvaardig, en goed.
- — La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
- Romans 7:13
- A þata nu þiuþeigo warþ mis dauþus? nis~sijai! ak frawaurhts ei uskunþa waurþi frawaurhts, þairh þata þiuþeigo mis gawaurkjandei dauþu, ei waurþi ufarassau frawaurhta frawaurhts þairh anabusn.
- — τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο: ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία,
διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον: ἵνα γένηται καθ' ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία
διὰ τῆς ἐντολῆς.
- — Quod ergo bonum est, mihi factum est mors ? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum,
per bonum operatum est mihi mortem : ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
- — Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might
appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment
might become exceeding sinful.
- — Is dan het goede mij de dood geworden? Dat zij verre. Maar de zonde is mij de dood
geworden; opdat zij zou openbaar worden zonde te zijn; werkende mij door het goede
den dood; opdat de zonde boven mate werd zondigende door het gebod.
- — Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est
le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est
bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
- Romans 7:14
- A witum auk þatei witoþ ahmein ist; iþ ik leikeins im, frabauhts uf frawaurht.
- — οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν: ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν
ἁμαρτίαν.
- — Scimus enim quia lex spiritualis est : ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.
- — For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
- — Want wij weten, dat de wet geestelijk is, maar ik ben vleselijk, verkocht onder de
zonde.
- — Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu
au péché.
- Romans 7:15
- A þatei waurkja, ni fraþja; unte ni þatei wiljau tauja, ak þatei fija þata tauja.
- — ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω: οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ' ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.
- — Quod enim operor, non intelligo : non enim quod volo bonum, hoc ago : sed quod odi
malum, illud facio.
- — For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate,
that do I.
- — Want hetgeen ik doe, dat ken ik niet; want hetgeen ik wil, dat doe ik niet, maar hetgeen
ik haat, dat doe ik.
- — Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce
que je hais.
- Romans 7:16
- A iþ jabai þatei ni wiljau þata tauja, gaqiss im witoda þatei goþ.
- — εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
- — Si autem quod nolo, illud facio : consentio legi, quoniam bona est.
- — If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
- — En indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo stem ik de wet toe, dat zij goed is.
- — Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
- Romans 7:17
- A iþ nu ju ni ik waurkja þata, ak so bauandei in mis frawaurhts.
- — νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
- — Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
- — Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
- — Ik dan doe datzelve nu niet meer, maar de zonde, die in mij woont.
- — Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
- Romans 7:18
- A wait auk þatei ni bauiþ in mis, þat~ist in leika meinamma, þiuþ; unte wiljan atligiþ mis, iþ gawaurkjan goþ ni.
- — οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ' ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν: τὸ γὰρ θέλειν
παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ:
- — Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet
mihi : perficere autem bonum, non invenio.
- — For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will
is present with me; but how to perform that which is good I find not.
- — Want ik weet, dat in mij, dat is, in mijn vlees, geen goed woont; want het willen
is wel bij mij, maar het goede te doen, dat vind ik niet.
- — Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai
la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
- Romans 7:19
- A unte ni þatei wiljau waurkja goþ, ak þatei ni wiljau ubil <þata> tauja.
- — οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
- — Non enim quod volo bonum, hoc facio : sed quod nolo malum, hoc ago.
- — For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
- — Want het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik.
- — Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
- Romans 7:20
- A jabai nu þatei ni wiljau ik þata tauja, ju ni ik waurkja ita, ak sei bauiþ in mis frawaurhts.
- — εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ
ἁμαρτία.
- — Si autem quod nolo, illud facio : jam non ego operor illud, sed quod habitat in me,
peccatum.
- — Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in
me.
- — Indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo doe ik nu hetzelve niet meer, maar de zonde,
die in mij woont.
- — Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché
qui habite en moi.
- Romans 7:21
- A bigita nu witoþ, wiljandin mis goþ taujan, unte mis atist ubil.
- — εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται:
- — Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet :
- — I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
- — Zo vind ik dan deze wet in mij: als ik het goede wil doen, dat het kwade mij bijligt.
- — Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à
moi.
- Romans 7:22
- A gawizneigs im auk witoda gudis bi þamma innumin mann;
- — συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
- — condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem :
- — For I delight in the law of God after the inward man:
- — Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens;
- — Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
- Romans 7:23
- A aþþan gasaiƕa anþar witoþ in liþum meinaim, andwaihando witoda ahmins meinis jah frahinþando mik in witoda frawaurhtais þamma wisandin in liþum meinaim.
- — βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ
αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
- — video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem
me in lege peccati, quæ est in membris meis.
- — But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing
me into captivity to the law of sin which is in my members.
- — Maar ik zie een andere wet in mijn leden, welke strijdt tegen de wet mijns gemoeds,
en mij gevangen neemt onder de wet der zonde, die in mijn leden is.
- — mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement,
et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
- Romans 7:24
- A wainahs ik manna! ƕas mik lauseiþ us þamma leika dauþaus þis?
- — ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος: τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
- — Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus ?
- — O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
- — Ik ellendig mens, wie zal mij verlossen uit het lichaam dezes doods?
- — Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...
- Romans 7:25
- A awiliudo guda þairh Iesu Xristu, fraujan unsarana; jau nu silba ik skalkino gahugdai witoda gudis, iþ leika witoda frawaurhtais.
- — χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω
νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
- — gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei
: carne autem, legi peccati.
- — I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the
law of God; but with the flesh the law of sin.
- — Ik dank God, door Jezus Christus, onzen Heere. [ (Romans 7:26) Zo dan, ik zelf dien
wel met het gemoed de wet Gods, maar met het vlees de wet der zonde. ]
- — Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même,
je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave
de la loi du péché.