Word analysis

Romans 9:12
A ni us waurstwam, ak us þamma laþondin qiþan ist izai þatei sa maiza skalkinoþ þamma minnizin,
— οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ' ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι:
— non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,
— It was said unto her, The elder shall serve the younger.
— Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.
— il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu'il est écrit:

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

us

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

waurstwam

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

ak

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

us

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þamma

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

laþondin

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

qiþan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

izai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þatei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

sa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

maiza

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

skalkinoþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þamma

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

minnizin

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.