Word analysis

Codex Ambrosianus A, Romans 10:15

Romans 10:15
A  ƕaiwa merjand, niba insandjanda? swaswe gameliþ ist: ƕaiwa skaunjai fotjus þize spillondane gawairþi, þize spillondane þiuþ.
— πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά.
— quomodo vero prædicabunt nisi mittantur ? sicut scriptum est : Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona !
— And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
— En hoe zullen zij prediken, indien zij niet gezonden worden? Gelijk geschreven is: Hoe liefelijk zijn de voeten dergenen, die vrede verkondigen, dergenen, die het goede verkondigen!
— Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!

A.1

Status: not verified but unambiguous.

A.2 ƕaiwa

Status: not verified but unambiguous.

A.3 merjand

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.4 niba

Status: not verified but unambiguous.

A.5 insandjanda

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.6 swaswe

Status: verified and/or disambiguated.

A.7 gameliþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.8 ist

Status: not verified but unambiguous.

A.9 ƕaiwa

Status: not verified but unambiguous.

A.10 skaunjai

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.11 fotjus

Status: not verified but unambiguous.

A.12 þize

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.13 spillondane

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.14 gawairþi

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.15 þize

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.16 spillondane

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.17 þiuþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.