Word analysis

Romans 11:13
A izwis auk qiþa þiudom: swa lagga swe ik im þiudo apaustaulus, andbahti mein mikilja,
— ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ' ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
— Vobis enim dico gentibus : Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,
— For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
— Want ik spreek tot u, heidenen, voor zoveel ik der heidenen apostel ben; ik maak mijn bediening heerlijk;
— Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,

Token: izwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: auk

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiudom

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: swa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: lagga

Codex Ambrosianus A

  • Lemma laggs: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 77: lang [nur von der Zeit]
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Weak Masculine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swe

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: ik

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: im

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þiudo

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: apaustaulus

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: andbahti

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mein

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mikilja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.