Word analysis

Romans 11:13
A izwis auk qiþa þiudom: swa lagga swe ik im þiudo apaustaulus, andbahti mein mikilja,
— ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ' ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
— Vobis enim dico gentibus : Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,
— For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
— Want ik spreek tot u, heidenen, voor zoveel ik der heidenen apostel ben; ik maak mijn bediening heerlijk;
— Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,

izwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

auk

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

qiþa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þiudom

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

swa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

lagga

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

swe

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ik

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

im

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

þiudo

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

apaustaulus

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

andbahti

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mein

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mikilja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.