Word analysis

Codex Ambrosianus A, Romans 11:18

Romans 11:18
A ni ƕop ana þans a[n]stans; jabai ƕopis, ni þu þo waurt[s] bairis, ak so waurts þuk.
— μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων: εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
— noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris : non tu radicem portas, sed radix te.
— Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
— Zo roem niet tegen de takken; en indien gij daartegen roemt, gij draagt den wortel niet, maar de wortel u.
— ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

A.1 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.2 ƕop

Status: not verified but unambiguous.

A.3 ana

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.4 þans

Status: not verified but unambiguous.

A.5 astans

Status: not verified but unambiguous.

A.6

Status: not verified but unambiguous.

A.7 jabai

Status: not verified but unambiguous.

A.8 ƕopis

Status: not verified but unambiguous.

A.9 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.10 þu

Status: not verified but unambiguous.

A.11 þo

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.12 waurt

Status: not verified but unambiguous.

A.13 bairis

Status: not verified but unambiguous.

A.14 ak

Status: not verified but unambiguous.

A.15 so

Status: not verified but unambiguous.

A.16 waurts

Status: not verified but unambiguous.

A.17 þuk

Status: not verified but unambiguous.