Romans chapter 12
- Romans 12:1
- Car Bidja nu izwis, broþrjus, þairh bleiþein gudis, usgiban leika izwara saud qiwana, weihana, waila galeikaidana guda, andaþahtana blotinassu izwarana.
- — παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν
θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν:
- — Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam
viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
- — I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies
a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
- — Ik bid u dan, broeders, door de ontfermingen Gods, dat gij uw lichamen stelt tot een
levende, heilige en Gode welbehagelijke offerande, welke is uw redelijke godsdienst.
- — Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme
un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
- Romans 12:2
- Car ni galeikoþ izwis þamma aiwa, <ak inmaidjaiþ> ananiujiþai fraþjis izwaris du gakiusan ƕa sijai wilja gudis, þatei goþ jah galeikaiþ jah ustauhan.
- — καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός,
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
- — Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis
quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
- — And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your
mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
- — En wordt dezer wereld niet gelijkvormig; maar wordt veranderd door de vernieuwing
uws gemoeds, opdat gij moogt beproeven, welke de goede, en welbehagelijke en volmaakte
wil van God zij.
- — Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement
de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui
est bon, agréable et parfait.
- Romans 12:3
- Car qiþa auk þairh anst gudis sei gibana ist mis, allaim wisandam in izwis, ni mais fraþjan þau skuli fraþjan, ak fraþjan du waila fraþjan, ƕarjammeh swaswe guþ gadailida mitaþ galaubeinais.
- — λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ'
ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
- — Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere
quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram
fidei.
- — For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to
think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according
as God hath dealt to every man the measure of faith.
- — Want door de genade, die mij gegeven is, zeg ik een iegelijk, die onder u is, dat
hij niet wijs zij boven hetgeen men behoort wijs te zijn; maar dat hij wijs zij tot
matigheid, gelijk als God een iegelijk de mate des geloofs gedeeld heeft.
- — Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même
une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de
foi que Dieu a départie à chacun.
- Romans 12:4
- Car swaswe raihtis in ainamma leika liþuns managans habam, þaiþ~þan liþjus allai ni þata samo taui haband;
- — καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,
- — Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum
habent :
- — For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
- — Want gelijk wij in een lichaam vele leden hebben, en de leden alle niet dezelfde werking
hebben;
- — Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres
n'ont pas la même fonction,
- Romans 12:5
- Car swa managai ain leik sijum in Xristau, aþþan ainƕarjizuh anþar <anþaris liþjus> ....
- — οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν χριστῷ, τὸ δὲ καθ' εἷς ἀλλήλων μέλη.
- — ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
- — So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
- — Alzo zijn wij velen een lichaam in Christus, maar elkeen zijn wij elkanders leden.
- — ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes
tous membres les uns des autres.
- Romans 12:8
- A .... sa dailjands in allawerein, sa faurastandands in usdaudein, sa armands in hlasein.
- — εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ,
ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
- — qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine,
qui miseretur in hilaritate.
- — Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity;
he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
- — Hetzij die vermaant, in het vermanen; die uitdeelt, in eenvoudigheid; die een voorstander
is, in naarstigheid; die barmhartigheid doet, in blijmoedigheid.
- — et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité;
que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le
fasse avec joie.
- Romans 12:9
- A friaþwa unliuta; fiandans ubila, haftjandans godamma;
- — ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ:
- — Dilectio sine simulatione : odientes malum, adhærentes bono :
- — Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which
is good.
- — De liefde zij ongeveinsd. Hebt een afkeer van het boze, en hangt het goede aan.
- — Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement
au bien.
- Romans 12:10
- A broþralubon in izwis misso friaþwamildjai; sweriþai izwis misso faurarahnjandans;
- — τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,
- — caritate fraternitatis invicem diligentes : honore invicem prævenientes :
- — Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one
another;
- — Hebt elkander hartelijk lief met broederlijke liefde; met eer de een de ander voorgaande.
- — Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur,
usez de prévenances réciproques.
- Romans 12:11
- A usdaudein ni latai; ahmin wulandans; fraujin skalkinondans;
- — τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
- — sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Domino servientes :
- — Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
- — Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig van geest. Dient den Heere.
- — Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
- Romans 12:12
- A wenai faginondans; aglons usþulandans; bidai haftjandans;
- — τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
- — spe gaudentes : in tribulatione patientes : orationi instantes :
- — Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
- — Verblijdt u in de hoop. Zijt geduldig in de verdrukking. Volhardt in het gebed.
- — Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la
prière.
- Romans 12:13
- A andawiznim weihaize gamainjandans; gastigodein galaistjandans;
- — ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
- — necessitatibus sanctorum communicantes : hospitalitatem sectantes.
- — Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
- — Deelt mede tot de behoeften der heiligen. Tracht naar herbergzaamheid.
- — Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.
- Romans 12:14
- A þiuþjaiþ þans wrikandans izwis: þiuþjaiþ jah ni unþiuþjaiþ;
- — εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
- — Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere.
- — Bless them which persecute you: bless, and curse not.
- — Zegent hen, die u vervolgen; zegent en vervloekt niet.
- — Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
- Romans 12:15
- A faginon miþ faginondam, gretan miþ gretandam.
- — χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων.
- — Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus :
- — Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
- — Verblijdt u met de blijden; en weent met de wenenden.
- — Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
- Romans 12:16
- A þata samo in izwis misso fraþjandans; ni hauhaba hugjandans, ak þaim hnaiwam miþgawisandans; ni wairþaiþ inahai bi izwis silbam.
- — τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι.
μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ' ἑαυτοῖς.
- — idipsum invicem sentientes : non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite
esse prudentes apud vosmetipsos :
- — Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men
of low estate. Be not wise in your own conceits.
- — Weest eensgezind onder elkander. Tracht niet naar de hoge dingen, maar voegt u tot
de nederige. Zijt niet wijs bij uzelven.
- — Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé,
mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres
yeux.
- Romans 12:17
- A ni ainummehun ubil und ubilamma usgibandans; bisaiƕandans godis ni þatainei in andwairþja gudis, ak jah in andwairþja manne allaize.
- Car .... in andwairþja gudis, ak jah in andwairþja manne allaize.
- — μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες: προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων:
- — nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam
coram omnibus hominibus.
- — Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
- — Vergeldt niemand kwaad voor kwaad. Bezorgt hetgeen eerlijk is voor alle mensen.
- — Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les
hommes.
- Romans 12:18
- A + Car jabai magi wairþan us izwis, miþ allaim mannam gawairþi habandans.
- — εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες:
- — Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes :
- — If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
- — Indien het mogelijk is, zoveel in u is, houdt vrede met alle mensen.
- — S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
- Romans 12:19
- A + Car ni izwis silbans gawrikandans, liubans, ak gibiþ staþ þwairhein; gameliþ ist auk: mis fraweit leitaidau, ik fragilda, qiþiþ frauja.
- — μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, ἐμοὶ ἐκδίκησις,
ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.
- — non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim : Mihi
vindicta : ego retribuam, dicit Dominus.
- — Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is
written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
- — Wreekt uzelven niet, beminden, maar geeft den toorn plaats; want er is geschreven:
Mij komt de wraak toe; Ik zal het vergelden, zegt de Heere.
- — Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est
écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
- Romans 12:20
- A + Car jabai gredo fijand þeinana, mat gif imma; iþ jabai þaursjai, dragkei ina; þata auk taujands haurja funins rikis ana haubiþ is.
- — ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν: ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν: τοῦτο γὰρ ποιῶν
ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
- — Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens,
carbones ignis congeres super caput ejus.
- — Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so
doing thou shalt heap coals of fire on his head.
- — Indien dan uw vijand hongert, zo spijzigt hem; indien hem dorst, zo geeft hem te drinken;
want dat doende, zult gij kolen vuurs op zijn hoofd hopen.
- — Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car
en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
- Romans 12:21
- A + Car ni gajiukaizau af unþiuþa, ak gajiukais [af] þiuþa unþiuþ.
- — μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
- — Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
- — Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
- — Wordt van het kwade niet overwonnen, maar overwint het kwade door het goede.
- — Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.