Word analysis

Codex Ambrosianus A, Romans 13:12

Romans 13:12
A nahts framis galaiþ, dags atneƕida; uswairpam nu waurstwam riqizis, gawasjam sarwam liuhadis.
— ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
— Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.
— The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
— De nacht is voorbijgegaan, en de dag is nabij gekomen. Laat ons dan afleggen de werken der duisternis, en aandoen de wapenen des lichts.
— La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.

A.1 nahts

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.2 framis

Status: not verified but unambiguous.

A.3 galaiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.4

Status: not verified but unambiguous.

A.5 dags

Status: not verified but unambiguous.

A.6 atneƕida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.7 uswairpam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.8 nu

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.9 waurstwam

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.10 riqizis

Status: not verified but unambiguous.

A.11

Status: not verified but unambiguous.

A.12 gawasjam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.13 sarwam

Status: not verified but unambiguous.

A.14 liuhadis

Status: not verified but unambiguous.