Word analysis

Romans 13:12
A nahts framis galaiþ, dags atneƕida; uswairpam nu waurstwam riqizis, gawasjam sarwam liuhadis.
— ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
— Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.
— The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
— De nacht is voorbijgegaan, en de dag is nabij gekomen. Laat ons dan afleggen de werken der duisternis, en aandoen de wapenen des lichts.
— La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.

nahts

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

framis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

galaiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

dags

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

atneƕida

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

uswairpam

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

nu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

waurstwam

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

riqizis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

gawasjam

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sarwam

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

liuhadis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.