Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 1:17

Corinthians I 1:17
A niþ~þan insandida mik Xristus daupjan, ak wailamerjan; ni in snutrein waurdis, ei ni <us>lausjaidau galga Xristaus.
— οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ.
— Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare : non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
— For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
— Want Christus heeft mij niet gezonden, om te dopen, maar om het Evangelie te verkondigen; niet met wijsheid van woorden, opdat het kruis van Christus niet verijdeld worde.
— Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.

A.1 niþ~þan

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]niþ~ + [2]þan

This token was not recognized automatically. It will be tagged manually later on.

A.2 insandida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.3 mik

Status: not verified but unambiguous.

A.4 Xristus

Status: not verified but unambiguous.

A.5 daupjan

Status: not verified but unambiguous.

A.6 ak

Status: not verified but unambiguous.

A.7 wailamerjan

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.8 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.9 in

Status: not verified but unambiguous.

A.10 snutrein

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.11 waurdis

Status: not verified but unambiguous.

A.12 ei

Status: not verified but unambiguous.

A.13 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.14 uslausjaidau

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.15 galga

Status: not verified but unambiguous.

A.16 Xristaus

Status: not verified but unambiguous.