Corinthians I chapter 10
- Corinthians I 10:1
- A Ni wiljau izwis unwitans, broþrjus, þatei attans unsarai allai uf milhmin wesun, jah allai marein þairhiddjedun,
- — οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν
καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
- — Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes
mare transierunt,
- — Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers
were under the cloud, and all passed through the sea;
- — En ik wil niet, broeders, dat gij onwetende zijt, dat onze vaders allen onder de wolk
waren, en allen door de zee doorgegaan zijn;
- — Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée,
qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
- Corinthians I 10:2
- A jah allai in Mose daupidai wesun, in milhmin jah in marein,
- — καὶ πάντες εἰς τὸν μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
- — et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari :
- — And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
- — En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee;
- — qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
- Corinthians I 10:3
- A jah allai þana saman mat ahmeinan matidedun,
- — καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,
- — et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,
- — And did all eat the same spiritual meat;
- — En allen dezelfde geestelijke spijs gegeten hebben;
- — qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
- Corinthians I 10:4
- A jah <allai> þata samo dragk ahmeino drugkun ....
- — καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα: ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης
πέτρας: ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ χριστός.
- — et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente
eos, petra : petra autem erat Christus) :
- — And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock
that followed them: and that Rock was Christ.
- — En allen denzelfden geestelijken drank gedronken hebben; want zij dronken uit de geestelijke
steenrots, die volgde; en de steenrots was Christus.
- — et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel
qui les suivait, et ce rocher était Christ.
- Corinthians I 10:15
- A .... frodaim qiþa; domeiþ jus þatei qiþa.
- — ὡς φρονίμοις λέγω: κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
- — ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
- — I speak as to wise men; judge ye what I say.
- — Als tot verstandigen spreek ik; oordeelt gij, hetgeen ik zeg.
- — Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
- Corinthians I 10:16
- A stikls þiuþiqissais þanei gaweiham, niu gamainduþs bloþis fraujins ist? hlaifs þanei brikam, niu gamainduþs leikis fraujins ist?
- — τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ;
τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ ἐστιν;
- — Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est ? et
panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est ?
- — The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ?
The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
- — De drinkbeker der dankzegging, dien wij dankzeggende zegenen, is die niet een gemeenschap
des bloeds van Christus? Het brood, dat wij breken, is dat niet een gemeenschap des
lichaams van Christus?
- — La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de
Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
- Corinthians I 10:17
- A unte ains hlaifs, ain leik þai managans sium, þaiei auk allai ainis hlaibis jah ainis stiklis brukjam.
- — ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
- — Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.
- — For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one
bread.
- — Want een brood is het, zo zijn wij velen een lichaam, dewijl wij allen eens broods
deelachtig zijn.
- — Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps;
car nous participons tous à un même pain.
- Corinthians I 10:18
- A saiƕiþ Israel bi leika: niu þai matjandans hunsla gamainjandans hunslastada sind?
- — βλέπετε τὸν ἰσραὴλ κατὰ σάρκα: οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου
εἰσίν;
- — Videte Israël secundum carnem : nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris ?
- — Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers
of the altar?
- — Ziet Israel, dat naar het vlees is: hebben niet degenen, die de offeranden eten, gemeenschap
met het altaar?
- — Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas
en communion avec l'autel?
- Corinthians I 10:19
- A ƕa nu qiþam? þatei þo galiugaguda ƕa sijaina aiþþau þatei galiugam saljada ƕa sijai?
- — τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
- — Quid ergo ? dico quod idolis immolatum sit aliquid ? aut quod idolum, sit aliquid
?
- — What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice
to idols is any thing?
- — Wat zeg ik dan? Dat een afgod iets is, of dat het afgodenoffer iets is?
- — Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole
est quelque chose? Nullement.
- Corinthians I 10:20
- A [ni þatei þo galiugaguda waihts sijaina,] ak þatei saljand þiudos, skohslam saljand, jan~ni guda. Ni wiljau auk izwis skohslam gadailans wairþan.
- — ἀλλ' ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ [θύουσιν], οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν
δαιμονίων γίνεσθαι.
- — Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri
dæmoniorum :
- — But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils,
and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
- — Ja, ik zeg, dat hetgeen de heidenen offeren, zij den duivelen offeren, en niet Gode;
en ik wil niet, dat gij met de duivelen gemeenschap hebt.
- — Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne
veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
- Corinthians I 10:21
- A ni maguþ stikl fraujins drigkan jah stikl skohsle; ni maguþ biudis fraujins fairaihan jab~biudis skohsle.
- — οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων: οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου
μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.
- — non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum ; non potestis mensæ Domini
participes esse, et mensæ dæmoniorum.
- — Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers
of the Lord's table, and of the table of devils.
- — Gij kunt den drinkbeker des Heeren niet drinken, en den drinkbeker der duivelen; gij
kunt niet deelachtig zijn aan de tafel des Heeren, en aan de tafel der duivelen.
- — Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez
participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
- Corinthians I 10:22
- A þau inaljanom fraujin? ibai swinþozans imma sium?
- — ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
- — An æmulamur Dominum ? numquid fortiores illo sumus ? Omnia mihi licent, sed non omnia
expediunt.
- — Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
- — Of tergen wij den Heere? Zijn wij sterker dan Hij?
- — Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
- Corinthians I 10:23
- A all binah, akei ni all daug; all mis binauht ist, akei ni all timreiþ.
- — πάντα ἔξεστιν, ἀλλ' οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ' οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.
- — Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
- — All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful
for me, but all things edify not.
- — Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen zijn niet oorbaar; alle dingen zijn
mij geoorloofd, maar alle dingen stichten niet.
- — Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
- Corinthians I 10:24
- A ni ainshun sein sokjai, ak anþaris ƕarjizuh.
- — μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
- — Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
- — Let no man seek his own, but every man another's wealth.
- — Niemand zoeke dat zijns zelfs is; maar een iegelijk zoeke dat des anderen is.
- — Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
- Corinthians I 10:25
- A all þatei at skiljam frabugjaidau matjaiþ, ni waiht andhruskandans in miþwisseins.
- — πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
- — Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
- — Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
- — Eet al wat in het vleeshuis verkocht wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil;
- — Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
- Corinthians I 10:26
- A fraujins ist auk airþa jah fullo izos.
- — τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
- — Domini est terra, et plenitudo ejus.
- — For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
- — Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.
- — car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
- Corinthians I 10:27
- A iþ jabai ƕas laþo izwis þize ungalaubjandane jah wileiþ gaggan, all þatei faurlagjaidau izwis matjaiþ, ni waiht andsitandans bi gahugdai.
- — εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε
μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
- — Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire : omne quod vobis apponitur, manducate,
nihil interrogantes propter conscientiam.
- — If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever
is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
- — En indien u iemand van de ongelovigen noodt, en gij daar gaan wilt, eet al wat ulieden
voorgesteld wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil.
- — Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous
présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
- Corinthians I 10:28
- A iþ jabai ƕas qiþai þatei galiugam gasaliþ ist, ni matjaiþ in jainis þis bandwjandins jah þuhta<us>: fraujins ist auk airþa jah fullo izos;
- — ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι' ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα
καὶ τὴν συνείδησιν –
- — Si quis autem dixerit : Hoc immolatum est idolis : nolite manducare propter illum
qui indicavit, et propter conscientiam :
- — But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for
his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and
the fulness thereof:
- — Maar zo iemand tot ulieden zegt: Dat is afgodenoffer; eet het niet, om desgenen wil,
die u dat te kennen gegeven heeft, en om des gewetens wil. Want de aarde is des Heeren,
en de volheid derzelve.
- — Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause
de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
- Corinthians I 10:29
- A þuhtuþ~þan qiþa ni silbins, ak anþaris. duƕe auk frijei meina stojada þairh ungalaubjandins þuhtu?
- — συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου
κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
- — conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur
ab aliena conscientia ?
- — Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of
another man's conscience?
- — Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt
mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten?
- — Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet,
ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
- Corinthians I 10:30
- A jabai ik anstai andnima, duƕe anaqiþaidau in þize ik awiliudo?
- — εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
- — Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago ?
- — For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give
thanks?
- — En indien ik door genade der spijze deelachtig ben, waarom word ik gelasterd over
hetgeen, waarvoor ik dankzeg?
- — Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose
dont je rends grâces?
- Corinthians I 10:31
- A jaþþe nu matjaiþ jaþþe drigkaiþ jaþþe ƕa taujiþ, allata du wulþau gudis taujaiþ.
- — εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
- — Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis : omnia in gloriam Dei
facite.
- — Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
- — Hetzij dan dat gijlieden eet, hetzij dat gij drinkt, hetzij dat gij iets anders doet,
doet het al ter ere Gods.
- — Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre
chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
- Corinthians I 10:32
- A unufbrikandans sijaiþ jah Iudaium jah þiudom jah aikklesjon gudis,
- — ἀπρόσκοποι καὶ ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
- — Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei :
- — Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of
God:
- — Weest zonder aanstoot te geven, en den Joden, en den Grieken, en der Gemeente Gods.
- — Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,
- Corinthians I 10:33
- A swaswe ik allaim all leika, ni sokjands þatei mis bruk sijai, ak þatei þaim managam, ei ganisaina.
- — καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα
σωθῶσιν.
- — sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis
: ut salvi fiant.
- — Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit
of many, that they may be saved.
- — Gelijkerwijs ik ook in alles allen behaag, niet zoekende mijn eigen voordeel, maar
het voordeel van velen, opdat zij mochten behouden worden.
- — de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous,
cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.