Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians II 5:4

Corinthians II 5:4
A jah auk wisandans in þizai hleiþrai swogatjam kauridai, ana þammei ni wileima afhamon, ak anahamon, ei fraslindaidau þata diwano fram libainai.
B jah auk wisandans in þizai hleiþrai swogatjam kauridai, ana þammei ni wileima afhamon, ak anahamon, ei fraslindaidau þata diwano fram libainai.
— καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ' ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ' ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
— Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati : eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.
— For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
— Want ook wij, die in dezen tabernakel zijn, zuchten, bezwaard zijnde; nademaal wij niet willen ontkleed, maar overkleed worden, opdat het sterfelijke van het leven verslonden worde.
— Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.

A.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.2 auk

Status: verified and/or disambiguated.

A.3 wisandans

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.4 in

Status: not verified but unambiguous.

A.5 þizai

Status: not verified but unambiguous.

A.6 hleiþrai

Status: not verified but unambiguous.

A.7 swogatjam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.8 kauridai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.9 ana

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.10 þammei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.11 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.12 wileima

Status: not verified but unambiguous.

A.13 afhamon

Status: not verified but unambiguous.

A.14 ak

Status: not verified but unambiguous.

A.15 anahamon

Status: not verified but unambiguous.

A.16 ei

Status: not verified but unambiguous.

A.17 fraslindaidau

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.18 þata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.19 diwano

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.20 fram

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.21 libainai

Status: not verified but unambiguous.

B.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

B.2 auk

Status: verified and/or disambiguated.

B.3 wisandans

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.4 in

Status: not verified but unambiguous.

B.5 þizai

Status: not verified but unambiguous.

B.6 hleiþrai

Status: not verified but unambiguous.

B.7 swogatjam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.8 kauridai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.9 ana

Status: not verified, lexically ambiguous.

B.10 þammei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.11 ni

Status: not verified but unambiguous.

B.12 wileima

Status: not verified but unambiguous.

B.13 afhamon

Status: not verified but unambiguous.

B.14 ak

Status: not verified but unambiguous.

B.15 anahamon

Status: not verified but unambiguous.

B.16 ei

Status: not verified but unambiguous.

B.17 fraslindaidau

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.18 þata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.19 diwano

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.20 fram

Status: not verified, lexically ambiguous.

B.21 libainai

Status: not verified but unambiguous.