Word analysis
- Corinthians II 8:5
- A jaþ~ni swaswe wenidedum, ak sik silbans atgebun frumist fraujin, þaþroþ~þan uns þairh wiljan gudis,
- B jah ni swaswe wenidedum, ak sik silbans atgebun frumist fraujin, þaþroh þan uns þairh wiljan gudis,
- — καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,
- — Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
- — And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
- — En zij deden niet alleen, gelijk wij gehoopt hadden, maar gaven zichzelven eerst aan den Heere en daarna aan ons, door den wil van God.
- — Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
↑ Token: jaþ~ni
Codex Ambrosianus A
Compound token: assimilation.
1jaþ~ + 2ni
This token was not recognized automatically.
↑ Token: swaswe
Codex Ambrosianus A
- Lemma swaswe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 1. rel. Adv. sowie, gleichwie, wie; bei Zahlen: gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wenidedum
Codex Ambrosianus A
- Lemma wenjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 173: warten, hoffen auf (Akk.)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ak
Codex Ambrosianus A
- Lemma ak: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 6: stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz: sondern; Ohne vorausgehende Neg.: aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sik
Codex Ambrosianus A
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: silbans
Codex Ambrosianus A
- Lemma silba: Pronoun, other (Adj.a)
WS 1910, p. 120: sw.Pron. selbst
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: atgebun
Codex Ambrosianus A
- Lemma at-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: hingeben, übergeben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frumist
Codex Ambrosianus A
- Lemma frumist: Adverb, temporal (Indecl.)
WS 1910, p. 39: zuerst
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fraujin
Codex Ambrosianus A
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaþroþ~þan
Codex Ambrosianus A
Compound token: enclisis & assimilation.
1þaþroþ~ + 2þan
This token was not recognized automatically.
↑ Token: uns
Codex Ambrosianus A
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þairh
Codex Ambrosianus A
- Lemma þairh: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 143: m. Akk. durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wiljan
Codex Ambrosianus A
- Lemma wilja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 174: Wille - Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: athem. V. wollen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Ambrosianus A
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Ambrosianus B
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Ambrosianus B
- Lemma swaswe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 1. rel. Adv. sowie, gleichwie, wie; bei Zahlen: gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wenidedum
Codex Ambrosianus B
- Lemma wenjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 173: warten, hoffen auf (Akk.)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ak
Codex Ambrosianus B
- Lemma ak: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 6: stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz: sondern; Ohne vorausgehende Neg.: aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sik
Codex Ambrosianus B
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: silbans
Codex Ambrosianus B
- Lemma silba: Pronoun, other (Adj.a)
WS 1910, p. 120: sw.Pron. selbst
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: atgebun
Codex Ambrosianus B
- Lemma at-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: hingeben, übergeben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frumist
Codex Ambrosianus B
- Lemma frumist: Adverb, temporal (Indecl.)
WS 1910, p. 39: zuerst
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fraujin
Codex Ambrosianus B
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaþroh
Codex Ambrosianus B
- Lemma þaþroh: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 146: 1. örtlich von da, daher — 2. zeitlich darauf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Ambrosianus B
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: uns
Codex Ambrosianus B
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þairh
Codex Ambrosianus B
- Lemma þairh: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 143: m. Akk. durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wiljan
Codex Ambrosianus B
- Lemma wilja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 174: Wille - Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: athem. V. wollen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Ambrosianus B
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified but unambiguous.