Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians II 8:13

Corinthians II 8:13
A ni swa auk ei anþaraim iusila, izwis aglo, ak us ibnassau;
B ni swa auk ei anþaraim iusila, izwis aglo, ak us ibnassau;
— οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις: ἀλλ' ἐξ ἰσότητος
— Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
— For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
— Want dit zeg ik niet, opdat anderen zouden verlichting hebben, en gij verdrukking;
— Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,

A.1 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.2 swa

Status: not verified but unambiguous.

A.3 auk

Status: verified and/or disambiguated.

A.4 ei

Status: not verified but unambiguous.

A.5 anþaraim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.6 iusila

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.7

Status: not verified but unambiguous.

A.8 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.9 aglo

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.10 ak

Status: not verified but unambiguous.

A.11 us

Status: not verified but unambiguous.

A.12 ibnassau

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.1 ni

Status: not verified but unambiguous.

B.2 swa

Status: not verified but unambiguous.

B.3 auk

Status: verified and/or disambiguated.

B.4 ei

Status: not verified but unambiguous.

B.5 anþaraim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.6 iusila

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.7

Status: not verified but unambiguous.

B.8 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.9 aglo

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.10 ak

Status: not verified but unambiguous.

B.11 us

Status: not verified but unambiguous.

B.12 ibnassau

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.