Word analysis

Codex Ambrosianus A, Galatians 2:2

Galatians 2:2
A uzuþ~þan~iddja bi andhuleinai, jah ussok im aiwaggeli þatei merja in þiudos, sundro þaimei þuhta, ibai sware rinnau aiþþau runnjau.
B uzuþ~þan~iddja bi andhuleinai, jah ussok im aiwaggeli þatei merja in þiudom, sundro þaimei þuhta, ibai sware rinnau aiþþau runnjau.
— ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν: καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
— Ascendi autem secundum revelationem : et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in gentibus, seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse : ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem.
— And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
— En ik ging op door een openbaring, en stelde hun het Evangelie voor, dat ik predik onder de heidenen; en in het bijzonder aan degenen, die in achting waren, opdat ik niet enigszins tevergeefs zou lopen of gelopen hebben.
— et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.

A.1 uzuþ~þan~iddja

Compound token: enclisis & assimilation. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.

[1.1]uz~ + [2]uþ~ + [3]þan + [1.2]iddja

Status: verified.

A.2 bi

Status: not verified but unambiguous.

A.3 andhuleinai

Status: not verified but unambiguous.

A.4 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.5 ussok

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.6 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.7 aiwaggeli

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.8 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.9 merja

Status: not verified but unambiguous.

A.10 in

Status: not verified but unambiguous.

A.11 þiudos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.12

Status: not verified but unambiguous.

A.13 sundro

Status: not verified but unambiguous.

A.14 þaimei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.15 þuhta

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.16 ibai

Status: verified and/or disambiguated.

A.17 sware

Status: not verified but unambiguous.

A.18 rinnau

Status: not verified but unambiguous.

A.19 aiþþau

Status: not verified but unambiguous.

A.20 runnjau

Status: not verified but unambiguous.

B.1 uzuþ~þan~iddja

Compound token: enclisis & assimilation. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.

[1.1]uz~ + [2]uþ~ + [3]þan + [1.2]iddja

This token was not recognized automatically. It will be tagged manually later on.

B.2 bi

Status: not verified but unambiguous.

B.3 andhuleinai

Status: not verified but unambiguous.

B.4 jah

Status: not verified but unambiguous.

B.5 ussok

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.6 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.7 aiwaggeli

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.8 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.9 merja

Status: not verified but unambiguous.

B.10 in

Status: not verified but unambiguous.

B.11 þiudom

Status: not verified but unambiguous.

B.12

Status: not verified but unambiguous.

B.13 sundro

Status: not verified but unambiguous.

B.14 þaimei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.15 þuhta

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.16 ibai

Status: verified and/or disambiguated.

B.17 sware

Status: not verified but unambiguous.

B.18 rinnau

Status: not verified but unambiguous.

B.19 aiþþau

Status: not verified but unambiguous.

B.20 runnjau

Status: not verified but unambiguous.