Word analysis
- Galatians 2:2
- A uzuþ~þan~iddja bi andhuleinai, jah ussok im aiwaggeli þatei merja in þiudos, iþ sundro þaimei þuhta, ibai sware rinnau aiþþau runnjau.
- B uzuþ~þan~iddja bi andhuleinai, jah ussok im aiwaggeli þatei merja in þiudom, iþ sundro þaimei þuhta, ibai sware rinnau aiþþau runnjau.
- — ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν: καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
- — Ascendi autem secundum revelationem : et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in gentibus, seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse : ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem.
- — And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
- — En ik ging op door een openbaring, en stelde hun het Evangelie voor, dat ik predik onder de heidenen; en in het bijzonder aan degenen, die in achting waren, opdat ik niet enigszins tevergeefs zou lopen of gelopen hebben.
- — et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.
↑ Token: uzuþ~þan~iddja
Codex Ambrosianus A
Compound token: enclisis & assimilation. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.
1.1uz~ + 2uþ~ + 3þan~ + 1.2iddja
- [1] Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn - [2] Lemma -uh: Particle, clitic (Indecl.)
WS 1910, p. 155: enklit. Part. und, nun, also - [3] Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Ambrosianus A
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhuleinai
Codex Ambrosianus A
- Lemma andhuleins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 10: Enthüllung, Offenbarung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ussok
Codex Ambrosianus A
- Lemma us-sakan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 115: m. Akk. d. Sache u. Dat. der Person erörtern, vorlegen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Ambrosianus A
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiwaggeli
Codex Ambrosianus A
- Lemma aiwaggeli: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 5: Evangelium
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Ambrosianus A
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: merja
Codex Ambrosianus A
- Lemma merjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: etw. künden, kund tun
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus A
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiudos
Codex Ambrosianus A
- Lemma þiuda: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 148: 1. Volk — 2. τὰ ἔθνη die Heiden — 3. ἐθνικοί Heiden — 4. ἕλληνες Heiden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sundro
Codex Ambrosianus A
- Lemma sundro: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 131: abgesondert, besonders, allein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaimei
Codex Ambrosianus A
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þuhta
Codex Ambrosianus A
- Lemma þugkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 151: unreg.sw.V.1 1. glauben, meinen; gelten — 2. unpersönl. þugkeiþ mis: mich dünkt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ibai
Codex Ambrosianus A
- Lemma ibai: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 65: II. Prohibitivpartikel m. Optat. daß nicht etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sware
Codex Ambrosianus A
- Lemma sware: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 133: ohne Grund, vergebens, umsonst
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: rinnau
Codex Ambrosianus A
- Lemma rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: rennen, laufen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiþþau
Codex Ambrosianus A
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 5: 1. oder; jabai __ aiþþau u. andizuh __ aiþþau: entweder __ oder — 2. wo nicht, sonst — 3. Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: runnjau
Codex Ambrosianus A
- Lemma rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: rennen, laufen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uzuþ~þan~iddja
Codex Ambrosianus B
Compound token: enclisis & assimilation. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.
1.1uz~ + 2uþ~ + 3þan~ + 1.2iddja
This token was not recognized automatically.
↑ Token: bi
Codex Ambrosianus B
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhuleinai
Codex Ambrosianus B
- Lemma andhuleins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 10: Enthüllung, Offenbarung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ussok
Codex Ambrosianus B
- Lemma us-sakan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 115: m. Akk. d. Sache u. Dat. der Person erörtern, vorlegen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Ambrosianus B
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiwaggeli
Codex Ambrosianus B
- Lemma aiwaggeli: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 5: Evangelium
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: merja
Codex Ambrosianus B
- Lemma merjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: etw. künden, kund tun
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiudom
Codex Ambrosianus B
- Lemma þiuda: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 148: 1. Volk — 2. τὰ ἔθνη die Heiden — 3. ἐθνικοί Heiden — 4. ἕλληνες Heiden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sundro
Codex Ambrosianus B
- Lemma sundro: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 131: abgesondert, besonders, allein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaimei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þuhta
Codex Ambrosianus B
- Lemma þugkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 151: unreg.sw.V.1 1. glauben, meinen; gelten — 2. unpersönl. þugkeiþ mis: mich dünkt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ibai
Codex Ambrosianus B
- Lemma ibai: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 65: II. Prohibitivpartikel m. Optat. daß nicht etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sware
Codex Ambrosianus B
- Lemma sware: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 133: ohne Grund, vergebens, umsonst
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: rinnau
Codex Ambrosianus B
- Lemma rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: rennen, laufen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiþþau
Codex Ambrosianus B
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 5: 1. oder; jabai __ aiþþau u. andizuh __ aiþþau: entweder __ oder — 2. wo nicht, sonst — 3. Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: runnjau
Codex Ambrosianus B
- Lemma rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: rennen, laufen
Status: not verified but unambiguous.