Word analysis

Galatians 4:1
A Aþþan qiþa: swalaud melis swe arbinumja niuklahs ist, ni und waiht iusiza ist skalka, frauja allaize wisands;
— λέγω δέ, ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,
— Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
— Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
— Doch ik zeg, zo langen tijd als de erfgenaam een kind is, zo verschilt hij niets van een dienstknecht, hoewel hij een heer is van alles;
— Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;

aþþan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

qiþa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

swalaud

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

melis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

swe

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

arbinumja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

niuklahs

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ist

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

und

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

waiht

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

iusiza

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

ist

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

skalka

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

frauja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

allaize

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wisands

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.