Word analysis
- Philippians 3:7
- A akei þatei was mis gawaurki, þatuh rahnida in Xristaus sleiþa wisan.
- B akei þatei was mis gawaurki, þatuh rahnida in Xristaus sleiþa wisan.
- — [ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν.
- — Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
- — But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
- — Maar hetgeen mij gewin was, dat heb ik om Christus' wil schade geacht.
- — Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
↑ akei
Codex Ambrosianus A
- Lemma akei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [an der Spitze u. nach positivem Satz:] aber [häufig]; [Zur Einleitung von Fragen]; [Vor Imperativen]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þatei
Codex Ambrosianus A
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ was
Codex Ambrosianus A
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ mis
Codex Ambrosianus A
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ gawaurki
Codex Ambrosianus A
- Lemma gawaurki : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Geschäft; Erwerb; Gewinn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þatuh
Codex Ambrosianus A
- Lemma sah : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ rahnida
Codex Ambrosianus A
- Lemma rahnjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. [absol.] rechnen 2. halten für, rechnen unter 3. einem etw. anrechnen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Ambrosianus A
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Xristaus
Codex Ambrosianus A
- Lemma Xristus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: not verified but unambiguous.
↑ sleiþa
Codex Ambrosianus A
- Lemma sleiþa : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Schaden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wisan
Codex Ambrosianus A
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ akei
Codex Ambrosianus B
- Lemma akei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [an der Spitze u. nach positivem Satz:] aber [häufig]; [Zur Einleitung von Fragen]; [Vor Imperativen]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þatei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ was
Codex Ambrosianus B
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ mis
Codex Ambrosianus B
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ gawaurki
Codex Ambrosianus B
- Lemma gawaurki : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Geschäft; Erwerb; Gewinn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þatuh
Codex Ambrosianus B
- Lemma sah : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ rahnida
Codex Ambrosianus B
- Lemma rahnjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. [absol.] rechnen 2. halten für, rechnen unter 3. einem etw. anrechnen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Xristaus
Codex Ambrosianus B
- Lemma Xristus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: not verified but unambiguous.
↑ sleiþa
Codex Ambrosianus B
- Lemma sleiþa : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Schaden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wisan
Codex Ambrosianus B
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.