Word analysis
- Colossians 4:10
- A goleiþ izwis Ari[a]starkus, sa miþfrahunþana mis, jah Markus gadiliggs Barnabins, bi þanei nemuþ anabusnins, ei jabai qimai at izwis, andnimaiþ ina;
- B goleiþ izwis Areistarkus, sa miþfrahunþana mis, jah Markus gadiliggs Barnabins, bi þanei nemuþ anabusnins, ei jabai qimai at izwis, andnimaiþ ina;
- — ἀσπάζεται ὑμᾶς ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς βαρναβᾶ περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν,
- — Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata : si venerit ad vos, excipite illum :
- — Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
- — U groet Aristarchus, mijn medegevangene; en Markus, de neef van Barnabas, aangaande welken gij bevelen ontvangen hebt; zo hij tot u komt, ontvangt hem;
- — Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le);
↑ Token: goleiþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma goljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 50: grüßen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Ambrosianus A
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Aristarkus
Codex Ambrosianus A
- Lemma Areistarkus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 12: Ἀρίσταρχος
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþfrahunþana
Codex Ambrosianus A
- Lemma miþ-frahinþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 58: m. Dat. mitgefangen nehmen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mis
Codex Ambrosianus A
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Markus
Codex Ambrosianus A
- Lemma Markus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 92
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gadiliggs
Codex Ambrosianus A
- Lemma gadiliggs: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 41: Vetter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Barnabins
Codex Ambrosianus A
- Lemma Barnabas: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 17: Βαρνάβας
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Ambrosianus A
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þanei
Codex Ambrosianus A
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þanei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 1. wann — 2. jah ~: wie viel
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: nemuþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anabusnins
Codex Ambrosianus A
- Lemma anabusns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 8: Gebot
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Ambrosianus A
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jabai
Codex Ambrosianus A
- Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qimai
Codex Ambrosianus A
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: at
Codex Ambrosianus A
- Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Ambrosianus A
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: andnimaiþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Ambrosianus A
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: goleiþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma goljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 50: grüßen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Ambrosianus B
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Areistarkus
Codex Ambrosianus B
- Lemma Areistarkus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 12: Ἀρίσταρχος
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþfrahunþana
Codex Ambrosianus B
- Lemma miþ-frahinþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 58: m. Dat. mitgefangen nehmen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mis
Codex Ambrosianus B
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Markus
Codex Ambrosianus B
- Lemma Markus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 92
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gadiliggs
Codex Ambrosianus B
- Lemma gadiliggs: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 41: Vetter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Barnabins
Codex Ambrosianus B
- Lemma Barnabas: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 17: Βαρνάβας
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Ambrosianus B
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þanei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þanei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 1. wann — 2. jah ~: wie viel
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: nemuþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anabusnins
Codex Ambrosianus B
- Lemma anabusns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 8: Gebot
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Ambrosianus B
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jabai
Codex Ambrosianus B
- Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qimai
Codex Ambrosianus B
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: at
Codex Ambrosianus B
- Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Ambrosianus B
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: andnimaiþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Ambrosianus B
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.