Word analysis

Codex Ambrosianus A, Timothy I 5:10

Timothy I 5:10
A in waurstwam godaim weitwodiþa habandei, jah barna fodidedi, jah gastins andnemi, jah weihaim fotuns þwohi, jah aglons winnandam andbahtidedi, jah allamma waurstwe godaize afarlaistidedi.
B in waurstwam godaim weitwodiþa habandei, jau barna fodidedi, jau gastins andnemi, jau weihaim fotuns þwohi, jau aglons winnandam andbahtidedi, jau allamma ....
— ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
— in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
— Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
— Getuigenis hebbende van goede werken: zo zij kinderen opgevoed heeft, zo zij gaarne heeft geherbergd, zo zij der heiligen voeten heeft gewassen, zo zij den verdrukten genoegzame hulp gedaan heeft, zo zij alle goed werk nagetracht heeft.
— qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.

A.1 in

Status: not verified but unambiguous.

A.2 waurstwam

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.3 godaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.4 weitwodiþa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.5 habandei

Status: not verified but unambiguous.

A.6 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.7 barna

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.8 fodidedi

Status: not verified but unambiguous.

A.9 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.10 gastins

Status: not verified but unambiguous.

A.11 andnemi

Status: not verified but unambiguous.

A.12 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.13 weihaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.14 fotuns

Status: not verified but unambiguous.

A.15 þwohi

Status: not verified but unambiguous.

A.16 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.17 aglons

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.18 winnandam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.19 andbahtidedi

Status: not verified but unambiguous.

A.20 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.21 allamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.22 waurstwe

Status: not verified but unambiguous.

A.23 godaize

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.24 afarlaistidedi

Status: not verified but unambiguous.

B.1 in

Status: not verified but unambiguous.

B.2 waurstwam

Status: not verified, lexically ambiguous.

B.3 godaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.4 weitwodiþa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.5 habandei

Status: not verified but unambiguous.

B.6 jau

Status: not verified but unambiguous.

B.7 barna

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.8 fodidedi

Status: not verified but unambiguous.

B.9 jau

Status: not verified but unambiguous.

B.10 gastins

Status: not verified but unambiguous.

B.11 andnemi

Status: not verified but unambiguous.

B.12 jau

Status: not verified but unambiguous.

B.13 weihaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.14 fotuns

Status: not verified but unambiguous.

B.15 þwohi

Status: not verified but unambiguous.

B.16 jau

Status: not verified but unambiguous.

B.17 aglons

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.18 winnandam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.19 andbahtidedi

Status: not verified but unambiguous.

B.20 jau

Status: not verified but unambiguous.

B.21 allamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.