Word analysis
- Timothy II 4:13
- A hakul þanei bilaiþ in Trauadai at Karpau qimands atbair jah bokos, þishun maimbranans.
- — τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν τρῳάδι παρὰ κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
- — Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.
- — The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
- — Breng den reismantel mede, dien ik te Troas bij Karpus gelaten heb, als gij komt, en de boeken, inzonderheid de perkamenten.
- — Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
↑ Token: hakul
Codex Ambrosianus A
- Lemma hakuls: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 54: Mantel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þanei
Codex Ambrosianus A
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þanei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 1. wann — 2. jah ~: wie viel
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: bilaiþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma bi-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: verlassen, zurücklassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus A
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Trauadai
Codex Ambrosianus A
- Lemma Trauadai <inflected> : Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 141
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: at
Codex Ambrosianus A
- Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Karpau
Codex Ambrosianus A
- Lemma Karpus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 74
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qimands
Codex Ambrosianus A
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atbair
Codex Ambrosianus A
- Lemma at-bairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 16: bringen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bokos
Codex Ambrosianus A
- Lemma boka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 22: a) Buchstabe — b) sonst im Plur. Schrift, Brief, Buch; Urkunde — bokos afsateinais / afstassais: Scheidebrief — siggwan bokos: lesen; saggws boko: Lesung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þishun
Codex Ambrosianus A
- Lemma þishun: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 148: meist, vorzüglich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: maimbranans
Codex Ambrosianus A
- Lemma maimbrana: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 88: lat. membrana Pergament
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.