Word analysis
- Nehemiah 5:16
- D jah waurstw þizos baurgswaddjaus inswinþida, jah þaurp ni gastaistald, jah þiwos meinai jah allai þai galisanans du þamma waurstwa.
- — quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant.
- — Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
- — Daartoe heb ik ook aan het werk dezes muurs verbeterd, en wij hebben geen land gekocht; en al mijn jongens zijn aldaar verzameld geweest tot het werk.
- — Bien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l'ouvrage.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus D
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurstw
Codex Ambrosianus D
- Lemma waurstw: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 171: Werk, Tat; Wirksamkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þizos
Codex Ambrosianus D
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: baurgswaddjaus
Codex Ambrosianus D
- Lemma baurgswaddjus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 18: Stadtmauer
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: inswinþida
Codex Ambrosianus D
- Lemma in-swinþjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 135: stärken [perfektiv]; [reflexiv] "~jan sik": sich stark erweisen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus D
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaurp
Codex Ambrosianus D
- Lemma þaurp: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 147: bebautes Land, Acker
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Ambrosianus D
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gastaistald
Codex Ambrosianus D
- Lemma ga-staldan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 128: erwerben, bekommen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus D
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiwos
Codex Ambrosianus D
- Lemma *þius: Noun, common, masculine (Mwa)
WS 1910, p. 149: Haussklave, Diener
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meinai
Codex Ambrosianus D
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus D
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allai
Codex Ambrosianus D
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þai
Codex Ambrosianus D
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galisanans
Codex Ambrosianus D
- Lemma ga-lisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 85: zusammenlesen, versammeln [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Ambrosianus D
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Ambrosianus D
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurstwa
Codex Ambrosianus D
- Lemma waurstw: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 171: Werk, Tat; Wirksamkeit - Lemma waurstwa: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 171: Arbeiter
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.