Word analysis

Nehemiah 5:15
D  fauramaþljos þaiei weisun faura mis kauridedun þo managein jah nemun at im hlaibans jah wein jah nauhþanuh silubris sikle ·m·, jah skalkos ize fraujinodedun þizai managein; ik ni tawida swa faura andwairþja agisis gudis.
— Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia, quotidie siclos quadraginta : sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei :
— But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
— En de vorige landvoogden, die voor mij geweest zijn, hebben het volk bezwaard, en van hen genomen aan brood en wijn, daarna veertig zilveren sikkelen; ook heersten hun jongens over het volk; maar ik heb alzo niet gedaan, om der vreze Gods wil.
— Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.

Token:

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: fauramaþljos

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: þaiei

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: weisun

Codex Ambrosianus D

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: faura

Codex Ambrosianus D

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: mis

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: kauridedun

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Ambrosianus D

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Accusative Plural
    • Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: managein

Codex Ambrosianus D

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: nemun

Codex Ambrosianus D

  • Lemma niman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: at

Codex Ambrosianus D

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: im

Codex Ambrosianus D

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: hlaibans

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: wein

Codex Ambrosianus D

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: nauhþanuh

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: silubris

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: sikle

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: ·m·

Codex Ambrosianus D

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: jah

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: skalkos

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: ize

Codex Ambrosianus D

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: fraujinodedun

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizai

Codex Ambrosianus D

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: managein

Codex Ambrosianus D

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token:

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: ik

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: tawida

Codex Ambrosianus D

  • Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 138: tun, machen
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swa

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: faura

Codex Ambrosianus D

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: andwairþja

Codex Ambrosianus D

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: agisis

Codex Ambrosianus D

Status: not verified but unambiguous.

Token: gudis

Codex Ambrosianus D

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.