Word analysis
↑ Token: þatuh
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 113: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: τότε dann, darauf - Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh] - Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiwaggelista
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma aiwaggelista: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 5: [lat. 'evangelista']
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ataugida
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma at-augjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 14: einem [Dat.] etwas [Akk.] zeigen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: so
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: garehsns
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma garehsns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 47: bestimmte Zeit – [In der Skeireins:] Bestimmung, Plan
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: neƕa
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma neƕa: Adverb, locative (Indeclinable)
WS 1910, p. 99: nahe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andja
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma andeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 10: Ende
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: was
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þairh
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma þairh: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 143: [m. Akk.] durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Herodes
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma Herodes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 57
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: birunain
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma birunains: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 20: [etwa] Nachstellung, Anschlag
Status: not verified but unambiguous.