Word analysis
↑ Token: akei
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma akei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 6: an der Spitze u. nach positivem Satz: aber häufig; Zur Einleitung von Fragen; Vor Imperativen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faur
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma faur: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 32: A. Adv. vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: biþragjands faur: voraus laufend L 19,4; ἵνα παραθῶσιν: ei atlagidedeina faur: sie vorzulegen Mc 8,6 - Lemma faur: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 32: B. Präpos. m. Akk. vor 1. räumlich vor __ hin, längs __ hin, an — 2. zeitlich vor — 3. übertragen für, um __ willen, inbetreff, über
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þata
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: at
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bajoþum
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma bajoþs: Numeral, other (Mkons)
WS 1910, p. 16: beide
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: daupjandam
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma daupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 25: taufen - Lemma daupjands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 25: Täufer
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ainƕaþarammeh
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *ainƕaþaruh: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: jeder von beiden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seina
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso - Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anafilhandam
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ana-filhan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 35: übergeben, überliefern; verpachten; empfehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daupein
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma daupeins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 25: Abwaschung — Taufe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 96: Präp. m. Dat. mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sis
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: misso
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma misso: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 95: einander: 1. alleinstehend: — 2. zwischen Possessiv u. Nomen: — 3. bei einem obliquen Kasus des Personale (??)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sik
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: undrunnun
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma und-rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: m. Akk. 1. zufallen, zuteil werden — 2. reflexiv miþ sis misso sik undrunnun: sie disputierten untereinander manche Herausgeber ändern mit Rücksicht auf Mc 9,34 in [andrunnun]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sumai
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kunnandans
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma kunnan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 76: kennen, wissen - Lemma -kunnan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 76: nur in Kompositis
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕaþar
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ƕaþar: Pronoun, interrogative (Adj.a)
WS 1910, p. 63: Fragepron. wer von beiden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: skuldedi
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *skulan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 124: schuldig sein, sollen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: maiza
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma maiza: Adjective, comparative (Comp.)
WS 1910, p. 89: Kompar. zu mikils größer - Lemma mikils: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 94: groß
Status: not verified, lexically ambiguous.