Word analysis
↑ Token: wasuh
Codex Vaticanus Latinus 5750
Compound token: enclisis.
1was + 2uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þan
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 1. demonstr. Zeitadv. τότε dann, darauf - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ahmeinon
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ahmeins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 3: geistig, geistlich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anafilhands
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ana-filhan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 35: übergeben, überliefern; verpachten; empfehlen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: daupein
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma daupeins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 25: Abwaschung — Taufe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: eiþan
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma eiþan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 30: daher somit zur Bezeichnung der logischen Folgerung, vgl. 338,2
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: garaihtaba
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma garaihts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 47: gerecht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: warþ
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swiknein
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma swiknei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 135: Reinheit, Keuschheit - Lemma *swikneins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 135: Reinigung (Unsicher; könnte auch zu swiknei nach 1571 gehören).
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sokeins
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sokeins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 126: das Suchen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawagida
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ga-wagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 164: einen in Bewegung setzen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.