Word analysis
↑ in
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þizei
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ju
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ju : Adverb, temporal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: schon
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ leikis
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma leik : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Körper, Leib; "~is siunai": in körperlicher Gestalt; "leik mammons is": der Leib seines Fleisches – Leichnam – Fleisch (im Gegensatz zur Seele); "bi leika": dem Fleische nach
Status: not verified but unambiguous.
↑ hraineino
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma hrainei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Reinheit, wohl auch Reinigung - Lemma hraineins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Reinigung
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ inmaidiþs
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma in-maidjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: verwandeln
Status: not verified but unambiguous.
↑ was
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ sidus
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sidus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Sitte, Gewohnheit
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ so
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ bi
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ guþ
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ hrainei
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma hrainei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Reinheit, wohl auch Reinigung - Lemma hrainjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: reinigen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ anabudana
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ana-biudan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: entbieten, befehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ was
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ ni
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ þanaseiþs
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma þanaseiþs : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: weiter, noch
Status: not verified but unambiguous.
↑ judaiwiskom
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma judaiwisks : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: jüdisch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ufarranneinim
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ufarranneins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Besprengung
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ sinteinom
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sinteins : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: täglich – [Adv.] "sinteino": immer, allezeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ daupeinim
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma daupeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Abwaschung – Taufe
Status: not verified but unambiguous.
↑ brukjan
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma brukjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [m. Gen (m. Dat. nur Sk 3,10)] gebrauchen - Lemma bruks : Adjective (inflection: Adj.i)
(more)
WS 1910: brauchbar
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ usdaudjaina
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma us-daudjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: sich beeifern
Status: not verified but unambiguous.
↑ ak
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ak : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz:] sondern; [Ohne vorausgehende Neg.:] aber
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iohanne
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma Iohannes : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þamma
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ faurrinnandin
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma faur-rinnan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: vorhergehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ aiwaggeljon
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma aiwaggeljo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Evangelium
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.