Word analysis
↑ Token: unte
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: witoþ
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma witoþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 177: Gesetz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þize
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unfaurweisane
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma unfaurweis: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 157: unvorsätzlich, ohne Vorbedacht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: missadede
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *missadeþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 95: Missetat
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ainaizos
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ains: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 4: 1. 'unus' 2. 'quidam' 3. 'solus'
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: witoþ
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma witoþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 177: Gesetz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: raidida
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma raidjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 109: verordnen; "raihtaba ~dan": richtig darbieten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: azgon
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma azgo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 15: Asche
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: kalbons
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma kalbo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 73: Kalbe (weibliches Kalb von mehr als einem Jahr, das noch nicht gekalbt hat)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gabrannidaizos
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ga-brannjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 22: [m. Akk.] verbrennen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: utana
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma utana: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 163: von außen, außen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bibaurgeinais
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma bibaurgeins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 19: Lager
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afaruh
Codex Vaticanus Latinus 5750
Compound token: enclisis.
[1]afar + [2]uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þan
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: τότε dann, darauf - Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh] - Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þo
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wato
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma wato: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 170: Wasser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wairpandans
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 165: werfen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hrain
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma hrains: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 60: rein, ehrbar
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hwssopon
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma hwssopon <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 61: [ὑσσώπῳ Sk 3,16]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wullai
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma wulla: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 179: Wolle
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: raudai
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *rauþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 110: rot
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ufartrusnjandans
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ufar-trusnjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 142: überstreuen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma swaswe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 133: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gadob
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *ga-dofs: Adjective (Adjective)
WS 1910, p. 41: [nur im Neutr.:] "gadob ist (gadof ist)": es schickt sich für; "þata gadob": Schicklichkeit, Ordnung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þans
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ufarmiton
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ufar-miton: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 96: vergessen [(?)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: munandans
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma munan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 97: meinen, glauben, dafür halten - Lemma munan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 97: [m. Inf.] etw. zu tun gedenken, wollen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.