Word analysis
↑ Token: unte
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: witoþ
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma witoþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 177: Gesetz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þize
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unfaurweisane
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma unfaurweis: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 157: unvorsätzlich, ohne Vorbedacht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: missadede
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *missadeþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 95: Missetat
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ainaizos
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ains: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 4: st.Adj.a 1. unus — 2. quidam — 3. solus
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: witoþ
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma witoþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 177: Gesetz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: raidida
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma raidjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 109: verordnen; raihtaba ~dan: richtig darbieten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: azgon
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma azgo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 15: Asche
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: kalbons
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma kalbo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 73: Kalbe (weibliches Kalb von mehr als einem Jahr, das noch nicht gekalbt hat)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gabrannidaizos
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ga-brannjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 22: m. Akk. verbrennen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: utana
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma utana: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 163: von außen, außen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bibaurgeinais
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma bibaurgeins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 19: Lager
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afaruh
Codex Vaticanus Latinus 5750
Compound token: enclisis.
1afar + 2uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þan
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 1. demonstr. Zeitadv. τότε dann, darauf - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þo
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wato
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma wato: Noun, common, neuter (irregular Nn)
WS 1910, p. 170: unreg. Nn Wasser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wairpandans
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 165: werfen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hrain
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma hrains: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 60: rein, ehrbar
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hwssopon
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma hwssopon <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 61: Dat.Sg. ὑσσώπῳ Sk 3,16
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wullai
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma wulla: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 179: Wolle
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: raudai
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *rauþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 110: rot
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ufartrusnjandans
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ufar-trusnjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 142: überstreuen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma swaswe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 1. rel. Adv. sowie, gleichwie, wie; bei Zahlen: gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gadob
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *ga-dofs: Adjective (Adj.)
WS 1910, p. 41: nur im Neutr.: gadob ist (gadof ist): es schickt sich für; þata gadob: Schicklichkeit, Ordnung
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þans
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ufarmiton
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ufar-miton: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 96: vergessen (?)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: munandans
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma munan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 97: meinen, glauben, dafür halten - Lemma munan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 97: m. Inf. etw. zu tun gedenken, wollen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.