Word analysis
↑ Token: galiþun
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: (perfektiv) kommen, gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 1. demonstr. Zeitadv. τότε dann, darauf - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þai
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andbahtos
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma andbahts: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 10: Diener
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: auhumistam
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma auhumists: Adjective, superlative (Superl.)
WS 1910, p. 14: höchster
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gudjam
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma gudja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 51: Priester
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Fareisaium
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaruh
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma þaruh: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 1. demonstrat. Adv. da
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jainai
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jains: Pronoun, demonstrative (Adj.a)
WS 1910, p. 72: adj. Pron. nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst. jener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: duƕe
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma duƕe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: wozu? warum?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: attauhuþ
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma at-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 140: herbeiziehn, herbeiführen, herbeibringen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhofun
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 1. demonstr. Zeitadv. τότε dann, darauf - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þai
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andbahtos
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma andbahts: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 10: Diener
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþandans
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕanhun
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ƕanhun: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 62: jemals nur in negativen Sätzen: ni __ ƕanhun: niemals
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiw
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (irregular Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: rodida
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden nicht perfektivierbares Durativ, 297
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: manna
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swaswe
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma swaswe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 1. rel. Adv. sowie, gleichwie, wie; bei Zahlen: gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: manna
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.