Word analysis
↑ Token: ainshun
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: nur in neg. Sätzen, daher niemand, keiner mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uslagida
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma us-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 78: 1. ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ· ~jiþ ana amsans seinans legt es auf seine Schultern L 15,5 — 2. ἐπιβαλείν τὰς χεῖρας ἐπί τινα· ~jan handuns ana m. Akk. Hand an einen legen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: handuns
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: at
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: weihai
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma weihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 172: kämpfen - Lemma weihan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 172: weihen, heiligen - Lemma weihs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 172: heilig
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: auk
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma auk: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 14: nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29: denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mahtai
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1) - Lemma mahts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 88: Macht, Kraft, Vermögen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unanasiuniba
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma unanasiuniba: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 156: unsichtbar
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unselein
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma unselei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 159: Bosheit, Schlechtigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ize
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma izei: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 70: der
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nauh
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma nauh: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 99: noch — mit Negation: noch nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: disskaidandein
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma dis-skaidan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 122: zerteilen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uslaubjandein
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma us-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: m. persönl. Dat. einem erlauben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faur
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma faur: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 32: A. Adv. vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: biþragjands faur: voraus laufend L 19,4; ἵνα παραθῶσιν: ei atlagidedeina faur: sie vorzulegen Mc 8,6 - Lemma faur: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 32: B. Präpos. m. Akk. vor 1. räumlich vor __ hin, längs __ hin, an — 2. zeitlich vor — 3. übertragen für, um __ willen, inbetreff, über
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: mel
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma mel: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 93: 1. Zeit, Stunde — 2. im Plur. Schrift
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sik
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gahaban
Codex Vaticanus Latinus 5750
- Lemma ga-haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 52: 1. ingressiv: ergreifen — 2. effektiv: behalten, festhalten — 3. reflexiv gahaban sik af: sich enthalten
Status: not verified but unambiguous.