Word analysis
Codex Argenteus, Luke 2:25
- Luke 2:25
- CA þaruh was manna in Iairusalem, þizei namo Swmaion, jah sa manna was garaihts jah gudafaurhts, beidands laþonais Israelis, jah ahma weihs was ana imma.
- — καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ
εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ' αὐτόν:
- — And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man
was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was
upon him.
↑ CA1 þaruh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 Iairusalem
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 þizei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 namo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 Swmaion
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 garaihts
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 gudafaurhts
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 beidands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 laþonais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 Israelis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 ahma
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 weihs
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA24 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.