Word analysis
Codex Argenteus, Luke 5:24
- Luke 5:24
- CA aþþan ei witeid þatei waldufni habaid sa sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins, qaþ du þamma usliþin: du þus qiþa, urreis jah ushafjands þata badi þeinata gagg in gard þeinana.
- — ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας –
εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν
οἶκόν σου.
- — But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he
said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and
go into thine house.
↑ CA1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 witeid
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA4 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 waldufni
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 habaid
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA7 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 sunus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 mans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA11 airþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 afletan
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen
1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben
("missadedins", "frawaurhtins")
2. verlassen, im Stiche lassen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 frawaurhtins
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA16 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 usliþin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA19 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 urreis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 ushafjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 badi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA26 þeinata
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 gagg
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 gard
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA30 þeinana
Status:
not verified but unambiguous.